
Wenn Sie als Ghostwriter ein Werk für mich schreiben, wer ist dann Inhaber der Rechte?![]()
Es ist ganz einfach. Sie hatten die eigentliche Idee, und ich stehe Ihnen lediglich gerne als Erfüllungsgehilfe zur Verfügung Ihre Idee auf Englisch festzuhalten. Sie behalten die Rechte an Ihrem geistigen Eigentum, bis Sie die Rechte veräußern. Mein Name erscheint nirgends. Nicht einmal im Impressum. Ihre Ideen gehören Ihnen. Per Gesetz, und wenn Sie möchten, vereinbaren wir es zusätzlich per Vertrag.
Was passiert, wenn ich den Artikel
schon auf Englisch geschrieben habe?![]()
Ganz einfach - Sie schreiben so viel Sie möchten auf Deutsch oder auf Englisch oder sogar gemischt und lassen Sie mich den Rest von der detaillierten Gliederung für Sie erledigen. Ihr Vorteil ist natürlich, von der eingesparten Zeit abgesehen, der klare und einheitliche Stil im englischen Text.
Nehmen Sie auch Eilaufträge an, wenn die Zeit knapp wird?![]()
Kurzfristige Aufträge sind kein Problem, solange die Zeit realistisch ist. Bei allen Eilaufträgen, müssen Sie mir sowohl eine sehr detaillierte Gliederung als auch eine Zusammenfassung geben. Weil Eilaufträge immer dazwischen geschoben werden müssen, weniger als 500 Worte pro Tag betrachte ich schon als realistisch. Der Preis, je nach Unfang, bewegt sich zwischen Euro 0,20 und Euro 0,35 pro Wort des fertigen Produktes. In diesem Fall ist ein Mindestpreis von Euro 150 verbindlich.
Worin liegt denn der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Ghostwriter?![]()
Vielfach im Alleingang, überträgt der Übersetzer einen Text aus der einen in die andere Sprache, wobei man meist ausschließlich auf die Genauigkeit der Übertragung und eine korrekte Syntax achtet und nicht auf den Kern der Arbeit, den Stil. Bei Aufträgen von Agenturen, weiß der Übersetzer vielfach nicht einmal wer der Urheber ist, geschweige denn, ob es überhaupt eine bestimmte Zielgruppe gibt.
Der Ghostwriter dagegen bekommt keinen vorgefertigten Text, sondern eine Zusammenfassung oder Skizze der Arbeit mit genauen Quellenangaben über Zweck, Zielgruppe und Fachsprache, was wichtige Hinweise bezüglich des gewünschten Stils beziehungsweise des erforderlichen Dialekts enthalten. Gerade in der angelsächsischen Welt gibt es erhebliche Unterschiede in der Sprache zwischen den verschieden Nationen und deren eigenen sozioökonomischen Strukturen. Diese Faktoren bestimmen auch den Marktwert des Endproduktes.
Außer der Frage des Stils, gibt es andere Vorteile?![]()
Dass der Zeitgewinn nicht unerheblich ist, liegt auf der Hand. Der Auftraggeber muss nicht zuerst einen deutschen Ausgangstext verfassen, der dann ins Englische übersetzt, korrigiert, und manchmal sogar neuübersetzt werden muss, weil das eigentliche Ziel verfehlt wurde.
Mit dem Ghostwriter arbeitet man nur mit einem einzigen, englischen Originaltext, den der Ghostwriter dann auch erklärt und entsprechend den Wünschen des Auftraggebers verfeinert bis das Produkt seine endgültige Form erreicht.
Wie wird das Endprodukt vermarktet?![]()
Zum Schluss, wenn Sie möchten, stehe ich Ihnen auch gerne bei der Veröffentlichung beratend zur Verfügung. Auch bei der Herausgabe im amerikanischen Print-on-Demand Verfahren, wobei Ihr Werk in den größten Internet-Bücherläden der Welt angeboten wird, (auch unter den englischsprachigen Bücher bei Amazon.de) und dabei niemals vergriffen wird. Ein weiter Vorteil beim Print-on-Demand ist auch offensichtlich. Da Ihr Werk nur dann gedrückt wird, wenn eine tatsächliche Bestellung vorliegt, müssen Sie nicht tausende von Kopien unter dem Bett lagern. So, let's get writing...